Feb 142016
 

1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。【新妇羡慕爱情并遇新郎佳偶:】
1:1 Solomon's Song of Songs. (Beloved)

1:2 愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth- for your love is more delightful than wine.

1:3 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
1:3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!

1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;【众人:】我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。【佳偶:】他们爱你是理所当然的。
1:4 Take me away with you-let us hurry! Let the king bring me into his chambers. (Friends) We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. (Beloved) How right they are to adore you!

1:5 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好象所罗门的幔子。
1:5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.

1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,却没有看守。
1:6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.

1:7 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢?【众人:】
1:7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? (Friends)

1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。【良人:】
1:8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. (Lover)

1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
1:9 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.

1:10 你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华丽。
1:10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.

1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。【良人:】
1:11 We will make you earrings of gold, studded with silver. (Beloved)

1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
1:12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.

1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
1:13 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.

1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。【良人:】
1:14 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. (Lover)

1:15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好象鸽子眼。【佳偶:】
1:15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. (Beloved)

1:16 我的良人哪!你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,【良人:】
1:16 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. (Lover)

1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
1:17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

前言: 歌中之歌
一、爱情的可贵
二、爱情的考验
三、爱情的踪迹

结论:两情相悦

Views: 26

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.